Spezialisierung auf
juristische Übersetzungen

Nach einer mehrjährigen Tätigkeit als deutscher Rechtsanwalt und französischer Avocat à la Cour bei einer bedeutenden internationalen Wirtschaftskanlzei in Paris habe ich mich auf juristische Übersetzungen spezialisiert.

Juristische Übersetzungen stellen hohe Anforderungen. Der Ausgangstext muss inhaltlich erfasst und juristisch zutreffend und verständlich in der Zielsprache wiedergegeben werden. Dies ist insbesondere dann schwierig, wenn sich die Rechtsinstitute der beiden Länder unterscheiden. Eine juristisch zutreffende Übersetzung gelingt nur dann, wenn der Übersetzer mit dem Recht beider betroffenen Länder vertraut ist.

Gerade diese besondere Leistung kann ich meinen Kunden mit meinem Übersetzungsangebot bieten. Aufgrund meiner Ausbildung bringe ich zum einen die erforderlichen Kenntnisse im deutschen und französischen Recht mit. Zum anderen bin ich aufgrund meiner vorherigen Tätigkeit als deutscher Rechtsanwalt und französischer Avocat à la Cour gewohnt, mich schnell und umfassend in neue Sachverhalte und Rechtsbereiche einzuarbeiten.

Für meine Kunden bedeutet dies, dass sie Übersetzungen erwarten dürfen, die sowohl hinsichtlich des juristischen Inhalts als auch sprachlich von zuverlässig hohem Niveau sind.

Arbeitsmethoden

Bei der Anfertigung der Übersetzungen verzichte ich auf die Anwendung von Übersetzungssoftware. Zudem bemühe ich mich, soweit erforderlich, um einen regelmäßigen Austausch und Rücksprache mit meinen Kunden.

Vertraulichkeit

Die von meinen Kunden übermittelten Unterlagen und Daten werden streng vertraulich behandelt. Dies gilt selbstverständlich auch für alle zur Erstellung eines Kostenvoranschlags übermittelten Informationen.

Fristwahrung

Insbesondere im Zusammengang mit Verhandlungen spielt der Faktor Zeit eine maßgebliche Rolle – Verträge und andere Verhandlungsunterlagen müssen schnell übersetzt und den für die Entscheidung zuständigen Gremien zugeleitet werden. Für schlechte oder verspätete Übersetzungen ist kein Raum. In diesem Zusammenhang ist es beruhigend, auf einen Übersetzer zurückgreifen zu können, der nicht nur mit den beiden Rechtssystemen, sondern auch mit solchen Situationen aus eigener Erfahrung als Wirtschaftsanwalt vertraut ist. Dies gibt Planungssicherheit und erspart zeit- und nervenraubendes Korrigieren der Unterlagen.

Letzte Aktualiserung: 22.06.09