Après une activité de plusieurs années en tant qu’avocat français et de Rechtsanwalt allemand au sein d’un important cabinet d’avocats à Paris, je me suis spécialisé dans la traduction juridique.
La traduction juridique est un exercice exigeant. Le contenu du texte initial doit être parfaitement compris et reproduit fidèlement et de manière intelligible dans la langue cible. Ceci est particulièrement délicat dans l’hypothèse ou les réglementations et institutions juridiques des deux pays diffèrent. De ce fait, une traduction juridiquement correcte requiert une parfaite connaissance par le traducteur du droit des deux pays concernés.
C’est exactement cette prestation que je suis en mesure de proposer à mes clients. En raison de ma formation, je dispose, d’une part, des connaissances requises en droit français et allemand. D’autre part, lors de mon activité en tant qu’avocat français et Rechtsanwalt allemand, j’ai acquis l’expérience me permettant de me familiariser rapidement et de manière détaillée avec de nouveaux principes et domaines du droit.
Mes clients sont donc en droit d’attendre une traduction de haut niveau, tant juridiquement que linguistiquement.
Méthodes de travail
Afin de garantir la qualité de mon travail, je n’utilise pas de logiciels de traduction informatique ou autre procédé automatisé. De plus, je m’efforce, dans la mesure du possible, de communiquer étroitement avec mes clients pour au mieux répondre aux particularités du travail confié.
Confidentialité
Les documents et données transmis par mes clients seront traités de manière strictement confidentielle. Bien entendu, ceci vaut également pour toute information transmise en vue de l’élaboration d’un devis.
Respect des délais
C’est notamment dans le cadre de négociations que le facteur « temps“ joue un rôle déterminant : des contrats, ou tout autre document contractuel ou pré-contractuel devront être rapidement traduits et transmis aux décideurs compétents. Plus encore que dans tout les autres cas, il n’y a pas ici de place pour des traductions approximatives ou en retard. Dans ce contexte, il est rassurant de pouvoir se fier à un traducteur qui dispose non seulement de bonnes connaissances dans les deux systèmes juridiques, mais qui est également familier de ce genre de situations, du fait de sa propre activité en tant qu’avocat d’affaires. C’est cet atout particulier qui rassure mes clients et leur évite des étapes de corrections éprouvantes.
Dernier actualisation:
22.06.09 |